A szerkesztő ajánlja
Állandó szerzők
  • /
    Lapunk vezető publicistája, a Vasárnapi Hírek főszerkesztője volt nyolc éven át.
  • /
    1991 óta a Népszabadság munkatársa, majd főmunkatársa. 1981-től jelentek meg szépirodalmi igényű írásai.
  • /
    Összesen két munkahelye volt: a veszprémi Napló és a Népszabadság. Az utóbbinál 33 évet húzott le. Karcagi Lacika III. c. ált. isk. oszt. tan. szabad szájú közéleti dolgozatai alapján tartják őt számon.
  • /
    József Attila-díjas író, 1997-től 2006-ig a Bárka folyóirat szerkesztője, 2007 és 2009 között a Nők Lapja vezető szerkesztője, 2009-től az Élet és Irodalom hetilap munkatársa.
  • /
    Író, publicista. Első regénye 2003 májusában jelent meg, Igazolt hiányzás címmel. Legújabb kötete idén ősszel jelenik meg.

 

2011. december 06. | kedd
  • Megjelent a 2011. december 04.-i lapszámban
    Azért nem könnyű külföldön beszélgetnünk idegen nyelven a jó filmekről. Merthogy nagyon soknak angolul a címét sem tudjuk. A hazai fordítók ugyanis előszeretettel költenek hozzá az eredeti elnevezéshez. Gyakran az itthon látott film címe teljesen más, légből kapott, a fantázia terméke. Pl.: A nyolcadik utas: a Halál (Alien, vagyis Idegen a szó szerinti cím). A halálos sorozat folytatódott, Alien 2 lett A bolygó neve: Halál, és így tovább.

    A művészi filmfordítások hívei azzal érvelnek, hogy többletértéket adnak az alkotáshoz. Micimackó se a medve eredeti neve. A légből kapott nevek ellenzői ugyanakkor úgy látják, hogy ha a rendező, a szerző vagy a forgatókönyvíró olyan címet akart volna adni egy filmnek, hogy Erőszakik, akkor azt adta volna. Csakhogy azt adta, hogy In Bruges, és nyilván ezzel akart valamit kifejezni. Brugge belgiumi város egyébként, franciául Bruges, németül Brügge, és itt küzdenek egymással a bérgyilkosok. (A csacska félrefordításokról most ne essék szó.)

    A magyar fordítások gyakran tréfásak, viccesek. Gyakran meg azok próbálnak lenni, de nem sikerül mindig. A Car Wash című filmből lett a Retkes verdák rémei, Az édes otthon, Alabama (Sweet Home Alabama) fordítása pedig így szól: Mindenütt nő. A fordítók ügyelnek arra is, hogy figyelemkeltő legyen a cím, és minél többen menjenek el a mozikba. Az kétségtelen, hogy az amerikai filmcímek sokszor rövidek, unalmasak. Ezért divat hozzákölteni a „halál”, az „iszonyat”, a „nő” hívószavakat. Pl. Dead silence: Halálos hallgatás (szó szerint: Síri csend). Egy remek figura etimologica (szóismétlés, a rag változik): Halálnak halála. Az eredeti cím: Long time dead (Régóta halott).

    Előfordul az is, hogy a magyar fordítók a film valamelyik jelenetét kiragadva új címet adnak az alkotásnak. Pl: Ferris Bueller’s Day Off (Meglógtam a Ferrarival, ez lett a cím, van benne egy ilyen jelenet). Gyakori, hogy a fordítók hozzátesznek az eredeti címhez, külön magyar alcímet adnak neki. A The Dark Knight – A sötét lovag alcíme nálunk: Batman visszatér. A kiegészítésre nyilván a kevésbé gyakorlott mozilátogatók kedvéért volt szükség, hogy ők is tudják, ebben a filmben a híres denevérember szerepel. Bár vissza nem jön, mert nem ment el, de nem baj, mert a cím azt is mutatja, hogy már volt valami előzmény. A folytatások címeinek fordítása talán a leginkább kaotikus.

    A legtréfásabb talán a pitonos filmek esete.

    A Piton – Piton egyértelmű. A következő, ehhez néhány elemében kapcsolódó film eredeti címe Venomous (Mérgező), ez lett nálunk a Piton 2. Aztán amikor megalkották a Piton 2-t, az Magyarországon Piton 3 néven szerepelt. Ezt csinálja utánunk bárki.

megrendelés
Itt lapozhatja a Vasárnapi Hírek digitális változatát, és elő is fizethet rá akár 40% kedvezménnyel.
Ide kattintva előfizethet a Vasárnapi Hírekre 1 évre, félévre, negyedévre vagy akár csak 1 hónapra.
A lapot a Magyar Posta a hétfői napon kézbesíti!

archívum
A 2010. július 1. előtt megjelent cikkeinket az archívumban találja meg.