A szerkesztő ajánlja
Állandó szerzők
  • /
    Lapunk vezető publicistája, a Vasárnapi Hírek főszerkesztője volt nyolc éven át.
  • /
    1991 óta a Népszabadság munkatársa, majd főmunkatársa. 1981-től jelentek meg szépirodalmi igényű írásai.
  • /
    A vajdasági magyar irodalom és közélet meghatározó alakja, Kossuth-díjas esszéista. 
  • /
    Összesen két munkahelye volt: a veszprémi Napló és a Népszabadság. Az utóbbinál 33 évet húzott le. Karcagi Lacika III. c. ált. isk. oszt. tan. szabad szájú közéleti dolgozatai alapján tartják őt számon.
  • /
    József Attila-díjas író, 1997-től 2006-ig a Bárka folyóirat szerkesztője, 2007 és 2009 között a Nők Lapja vezető szerkesztője, 2009-től az Élet és Irodalom hetilap munkatársa.
  • /
    Író, publicista. Első regénye 2003 májusában jelent meg, Igazolt hiányzás címmel. 2011-ben a Szerelmem, Békéscsaba már az ötödik kötete.

 

2012. január 25. | szerda
  • Megjelent a 2012. január 22.-i lapszámban
    A lingua franca azt jelenti: közvetítő nyelv. Manapság az angol a legtöbbet használt lingua franca, de a volt Szovjetunió utódállamaiban az orosz a közös nyelv. Lingua franca még a szuahéli is, hiszen Kelet-Afrikában közvetítő nyelvként is használják.

    A francia a diplomácia nyelve, tehát mondhatjuk azt is, hogy a francia a diplomaták lingua francája.

    A lingua franca tehát nem feltétlenül keveréknyelv. Egy ország államnyelve lehet más országok más nyelvű népeinek hídnyelve. A spanyol is ilyen, dél-amerikai indián törzsek a másik törzsbelivel spanyolul beszélnek, mert törzsi nyelvük különböző. Lingua franca az arab és a hindi is. A kínai mandarin túl bonyolult, ezért az írott kínai lett lingua franca. Láttam kínaiakat úgy kommunikálni, hogy leírták, amit közölni akartak a másikkal, aztán bólogattak vadul, majd a másikuk is írt valamit a cetlire. Egymás szavait kimondva nem értették volna pontosan. Tipikus lingua franca a keveréknyelv. A papiamento például a hollandok és a franciák által meghódított közép-amerikai térségben jött létre. Egy kicsi holland, egy kicsi francia, megfűszerezve némi angollal és csipetnyi némettel. A Holland Antillák hivatalos nyelve volt, de 2010-ben megszűnt a Holland Antillák, persze attól még Curacaón ugyanígy beszélik a papiamentót, mint Bonaire szigetén.

    A lingua franca egyébként eredetileg egy létező nyelv volt, mára kihalt. Maga a kifejezés azt jelenti, hogy a frankok nyelve. Az arabok a hódításaik idején minden európait franknak (faranji) hívtak. A lingua franca tehát az európaiak nyelve, ahogy az arabok elképzelik. Ezen a keveréknyelven kommunikáltak egymással a hajósok a Földközi-tengeren, az arab kereskedők az európai tengerészekkel, sőt, a rabszolgák is ezt használták egymás között Észak-Afrikában. Az olasz volt az alapja, de belekevertek arab, francia, görög, spanyol, katalán szavakat is. Később lett a lingua franca kifejezésnek hídnyelv a jelentése.

    Az ókor és a középkor lingua francája a latin. Az, hogy melyik nyelvből lesz lingua franca, több dologtól függ. Lényeges, hogy viszonylag egyszerűen megtanulható legyen, de ugyanúgy fontos, hogy mennyire megbecsültek a használói. Kalvi Wiik finn nyelvész szerint annak a nyelvnek a beszélői, amelyből lingua franca lesz, szociálisan megbecsültebbek, esetleg többen vannak, ők az „előkelőbb” nép képviselői. A lingua franca beolvaszthat más nyelveket, vagy eltűnhet, amikor a keletkezésekor uralkodó kultúrát elsöpri a történelem vihara.

megrendelés
Itt lapozhatja a Vasárnapi Hírek digitális változatát, és elő is fizethet rá akár 40% kedvezménnyel.
Ide kattintva előfizethet a Vasárnapi Hírekre 1 évre, félévre, negyedévre vagy akár csak 1 hónapra.
A lapot a Magyar Posta a hétfői napon kézbesíti!

archívum
A 2010. július 1. előtt megjelent cikkeinket az archívumban találja meg.