Öszvérek nyomában

Kalmár György gyömrői olvasónk nagyon érdekes problémát vet fel. Nem érti ugyanis, miért ejtik a reklámokban a K&H Bank nevét „káendhá”-nak. Ez ugyanis öszvérmegoldás, mert magyarosan „káéshá”-nak kellene ejteni, az angol nyelv szabályai szerint pedig „kéjendéjcs”-nek.
Jogos a felvetés. Ez a valóban helytelen, kevert megoldás gyakori az angolból átvett kifejezések esetében. Ha jeges teát kér valaki az étteremben, akkor is vagy magyarul kellene mondania, vagy úgy, hogy „ájsztí”. Ehelyett mit hallunk? „Kérek egy ájsz teát!”
A cégneveknél egy kicsit bonyolultabb a helyzet. Sokszor azt is figyelembe kell venni, mennyire tudja befogadni az adott ország nyelve a vállalat eredeti elnevezését, ki tudják-e ejteni egyáltalán. A márkaneveknél, az üzleti életben talán megbocsáthatóak az öszvérmegoldások. Gondoljunk például a „mi autónkra”. Magyarosan olvasva úgy kellene ejteni, hogy „suzuki”, s betűvel. A japán eredeti így hangzik: „szüzüki”. Mi meg inkább az angol hatására a „szuzuki” nevet választottuk. Bármily meglepő, az „Isuzu” autó nevét is úgy ejtik eredetileg, hogy „iszüzü”. Mi meg mondjuk mindenhogyan, „isuzu”, „iszuzu” stb.
Az OMV benzinkút nevének ejtése nem öszvérmegoldás, hanem magyaros: „óemvé”. Az osztrákok így ejtik: „őemfau”.
Nem csupán hallani, látni is lehet öszvérmegoldásokat, főleg utazási irodák katalógusaiban. Pl.: Rhodos. Nos, vagy helyesen, magyarosan úgy írjuk, hogy „Rodosz”, mivel nem latin betűs nyelvből vettük át, vagy angol mintára úgy, hogy „Rhodos”.Vagy: „Zakhüntos” helyett helyesen: „Zaküntosz” vagy „Zakhyntos”.
  Köszönöm kedves olvasóink sok-sok felvetését, ígérem, hogy előbb-utóbb mindre válaszolok. Elektronikus címünk: editor@mediacom.hu
                        Kiss Róbert Richard

Már előfizethet a Vasárnapi Hírekre, kattintson!