Több olvasónk is érdeklődött az idegen szavak írásmódjával kapcsolatban. A félreértések elkerülése végett a helyesírási szabályzat alapján összefoglalom a lényeget. A latin betűs írású nyelvekből átvett és közkeletűvé vált köznyelvi és szakmai idegen szavakat általában magyarosan írjuk, azaz szokásos kiejtésüket a magyar hangjelölés szabályai szerint tükröztetjük: kemping, kóla, kombájn, lézer, menedzser, televízió, digitális, mikroszkopikus, szelektív stb. Az egyébként magyarosan írt alakokban is megőrződött az eredeti írásmódnak a magyar kiejtéstől eltérő egy-egy eleme: bonbon, futball, millió stb. Ha a magyarosan írt idegen szavak eredeti írásában ch, x vagy q betű van, akkor a ch-t, ha h-nak ejtjük, megtartjuk: jacht, mechanika, mechanikus, monarchia, pech, technika. A ksz-nek ejtett x-et általában meghagyjuk: expressz, oxigén, szexuális, taxi, textil, fix, de van kivétel is: bokszol. A gz ejtésű x-et többnyire átírjuk: egzakt, egzotikus, egzisztencia stb., s csak néha tartjuk meg: exegézis, exogámia stb. Az eredeti qu helyett mindig kv betűkapcsolatot írunk: akvárium, antikvárium.
A nem latin betűs írású nyelvekből átvett szavakat kiejtés szerint írjuk: karate, szamuráj, tájfun, dzsunka, láma, mecset, minaret. Ez alapján a Dubaj szót is így, j betűvel kellene írni. Az orosz szavakat is ejtés szerint írjuk át, Szergej Bodolkovszkij, és nem Sergei Bodolkovski.
Az idegen eredetű szavak túlnyomó többségében bizonyos, főleg s végű képzők előtt a tő belseji hosszú magánhangzó rövidre változik. Ezért írjuk rövid u betűvel azt, hogy kulturális.
Továbbra is várom leveleiket, hozzászólásaikat az editor@mediacom.hu címre, vagy a szerkesztőségbe.
Kiss Róbert Richard
Már előfizethet a Vasárnapi Hírekre, kattintson!