Printelj és forvaldolj!

Egyik budapesti olvasónk 16 évvel ezelőtt járt iskolába (bukás nélkül, mint írja), és hallás után már előbb is megértette a helyesen fogalmazott magyar kifejezéseket, így bátran kijelenti: évek óta zavarja a Népszava időjárás-előrejelzésének rövid zárómondata: „Az előrejelzés bizonytalansága KICSI” vagy „Az előrejelzés bizonytalansága NAGY”.
Véleménye szerint a jóslat nem ad tájékoztatást a várható időjárásról. A másnapi időjárást nem is próbálja megjósolni, sőt, figyelmeztet: kicsi a valószínűsége, hogy ilyen idő következik, magyarul valószínűtlen, hogy valóban ilyen idő lesz.
Székely János budapesti olvasónk bántónak tartja, hogy egyesek akkor is „angolosan” beszélnek, amikor nem kellene. Néhány példa. „Forvardold a mailt! = Küldjed tovább a mailt!” (a „mail” vagy „e-mail” már általánosan használt szó). „Printeld ki a levelet! = Nyomtasd ki a levelet!” „Kérek egy kopit róla! = Kérek egy másolatot róla!” stb. Szintén zavaró a teniszben szokásos „fogadás” helyett a „ritörnözés” szó használata, különösen a tévékommentátor szájából.  Jó példa, hogy a labdarúgás területén már régóta a magyar kifejezéseket használjuk. Talán csak az angolul tudók értik meg, ha a „corner”-t a sarokrúgás vagy  a „touch”-ot a bedobás helyett mondják.
Kovrig Mihály budapesti olvasónk a hibát vét kifejezés ellen szól, melyet a VH-ban mi is használtunk. Nagy Linda debreceni levélírónk a lapunk sportoldalain olvasható cikkek címeit tartja túl hosszúnak. Köszönjük az észrevételeket.
Továbbra is várom leveleiket, hozzászólásaikat az editor@mediacom.hu címre, vagy a szerkesztőségbe.
Kiss Róbert Richard

Már előfizethet a Vasárnapi Hírekre, kattintson!