Fontos-e a szinkron?
Úgy vélem, olvasónknak csak részben van igaza. Egyrészt nem hiszem, hogy a szinkron miatt nem tudnak a magyarok megfelelően angolul, de azt elismerem, hogy jobban menne ennek az idegen nyelvnek a használata, ha többet hallanánk a helyes kiejtést a tévében, a mozikban. Másrészt szerintem a szinkron sok esetben hozzáad az eredeti verzióhoz. Rengeteg filmet láttam magyarul és angolul is, és sokszor csak a magyar változat poénjain tudtam nevetni. A hozzáadott értékről még annyit, hogy Karinthy „Micimackó”-ja ugye sokkal jobban cseng, ment a „Vini maci” kalandjai. Tehát úgy gondolom, szükség van szinkronra, ha nem is minden film esetében. Olvasónknak azzal a véleményével viszont egyetértek, hogy a szinkronok minősége romlott az utóbbi években.
Az átfordításokkal, értelmezésekkel a feliratozásnál is vigyázni kell. Az Abba musical fordítása az élő előadáson szó szerinti volt, érthető, egyszerű. A mozifilmnél megpróbáltak arra törekedni, hogy rímeljen. Felesleges. Nem műfordításra van szükség. A szinkronizálásnál más a helyzet, itt három dolognak is jónak kell lennie: a fordításnak, a színészi játéknak, a hangnak. Ráadásul a szó szerinti fordítás lehetetlen, az angol tömörsége vagy éppen a szájmozgások miatt. Ez már inkább műfordítás. Emellett szinkronizált filmeknél kevés, ha tartalmilag helyes a fordítás, a szövegnek stílusában, hangulatában, nyelvhasználatában is tükröznie kell az eredetileg mondottakat. Ez viszont komoly feladat, tudásra, hozzáértésre van szükség. Kiss Róbert Richard
Már előfizethet a Vasárnapi Hírekre, kattintson!