Kötszer és belesz
Dr. Vuics Tibor kedves olvasónk azt írja: szélmalomharcot vív némely sportriporterrel az idegen nevek – szerinte helytelen – kiejtése miatt. A gond elég régi, még arra is emlékszik, amikor a dél-afrikai Coetzer nevét „kötszer”-nek ejtették, összekeverve a német és a holland oe eltérő ejtését. A dán, szőke teniszszépség nevét olvasónk szerint az Eurosport munkatársai előszeretettel „voznyaki”-nak hívják, holott a név lengyel, a család tagjai is lengyelül kommunikálnak, és a lengyel nyelvben a ck ck-nak is ejtik (lásd: Magay Tamás: Idegen nevek kiejtési szótára című, 1974-ben megjelent könyvének 485. oldalát).
A másik gondja olvasónknak az anglomániával van. Szerinte a műsorvezetők kizárólag angol forrásból táplálkoznak, ezért Zvonarevának ejtik Zvonarjovát, Golubevnek Golubjov nevét stb. Az angolszász nyelvek nem ismerik az orosz jo-betűt, helyette e-t írnak és ejtenek, és ez a név elferdítését eredményezi. A kérdésben a Magyar Rádió teletextje példát mutat, mert a kínai neveket is helyesen írják át. Olvasónk szerint nem sznob dolog a helyes kiejtéshez ragaszkodni.
Nehéz ez a kérdés, mert a nevek helyi kiejtése gyakran teljesen eltérő a nemzetközileg megszokott névkiejtéstől. A portugálok például a szóvégi o betűt u-nak ejtik. Talán emlékeznek még olvasóink, milyen viccesnek tűnt Figo nevét „figu”-nak kiejtve hallani, Ronaldo nevét pedig „ronaldu”-nak. Párizst sem úgy hívjuk, hogy „parí”. Ezzel együtt persze szerintem is az ésszerűség keretein belül törekedni kell a helyes ejtéshez.
Végezetül hadd meséljek el egy érdekes történetet. San Francisco repterén elveszett a csomagunk. Mondták, hogy majd hívnak bennünket, ha lesz információjuk a poggyász hollétéről. Már két órája a reptéren üldögéltünk, amikor felfigyeltem rá, hogy valami „belesz”-t nagyon keresnek. Rövid úton rájöttem, hogy minket hívnak, mert opeatőr barátomat úgy hívják, hogy Balassa László.
Kiss Róbert Richard
Már előfizethet a Vasárnapi Hírekre, kattintson!