Szendrei Tibortól kaptam egy érdekes levelet. Szerinte segítené a nyelvtanulást, ha a közszolgálati tévé a külföldi filmek egy részét szinkronizálva, de idegen nyelvű felirattal sugározná. Egyes filmeket pedig eredeti hanggal és eredeti szöveggel vetíthetnének. A cél az, hogy az Európai Unió különböző országainak állampolgárai között mindennapi legyen a könnyed társalgás, mint ahogy egy kaposvárival beszélget.

Sokan gondolják úgy, hogy a szinkron felesleges. Mások szerint értéket ad a filmhez. Nézzük az érveket és az ellenérveket!

Ê Segíti a nyelvtanulást, ha eredeti nyelven hallgatjuk a filmek szövegét. Ez igaz, de nehezebb a feliratokat olvasva követni a filmet, főleg a művészfilmek párbeszédei esetében.

Ë A magyar szinkron világszínvonalú, kár lenne érte. Ez az érv nehezen értelmezhető. A világ nagy részén ugyanis nincs szinkron, soha nem is volt.

Ì A szinkron eltorzítja az eredeti jelentést. Ez főleg a Woody Allen-stílusú filmekre igaz. A szinkron hozzáad a film élvezeti értékéhez. Sokszor jobb az eredetinél. Ha nincs szinkron, nincs fordítás, akkor Micimackó is halott (mert ugye ő eredetileg Winnie the Pooh).

Í A szinkron mellett érvelők szerint a feliratot olvasgató ember lemarad a színész mimikájáról. Ez igaz, de ha szinkronizálunk, akkor meg lemarad a hangjáról.

Î A szinkronszínészeink hangja remek. Cserébe viszont nem élvezhetjük az eredeti hangját a filmszínésznek.

Ï A szinkronnak hagyományai vannak nálunk. Valóban így van, de ennek politikai okai is vannak. 1935 novemberében a Magyar Film Iroda műtermében készült az első magyar szinkron, a Négy és fél muskétás című film német szövegét igazították magyarra. Utána főleg az általunk is ismert híres magyar filmeket játszották a mozikban, így nem volt szükség a szinkronra. A második világháborút követően azonban a szovjet filmeket muszáj volt szinkronizálni, a hivatalos álláspont szerint. 1951. július 1-jén megalakult a Magyar Szinkronfilmgyártó Vállalat. Ezt követően általánossá vált a magyar nyelvű szinkron.

Ð A nézők már megszokták, hogy ki az illető külföldi színész magyar szinkronhangja. Lehet, szól az ellenérv, de akkor mi a helyzet az olyan eseteknél, amikor többen is szinkronizálják ugyanazt az angolul beszélő filmszínészt? Teljes a káosz, bizony.

Ñ A magyarok a szinkronra szavaznának, ha megkérdeznék őket. Ez valószínű. De csak azért, mert ezt szokták meg. Az új generáció szeretné a feliratozást, és megtanulna angolul.

Lehetne sorolni még az érveket és ellenérveket, nem akarom eldönteni ezt a vitát. Sőt, legközelebb folytathatjuk azzal, hogy le kell-e fordítani a filmcímeket.

Már előfizethet a Vasárnapi Hírekre, kattintson!