Mert ha még csak a fordítással volnának gondok. Szegeden például csak a bírósági tárgyaláson derült ki, hogy a tavaly szeptemberi röszkei menekült- rendőr összecsapás perében olyan vallomást olvasott fel a bíró az egyik vádlottól, amit nem is tett. Valakik, miközben magyarra fordították a férfi vallomását, hozzáírtak olyat is, amit nem is mondott. Szerencsére a bírónak feltűnt ez a kis malőr, s most tolmács-fordító segítségével próbálják rekonstruálni a történteket. Kínos és érthetetlen, mi szükség van ilyen „finomságokra”, s még csak azt sem lehet állítani, hogy szándékos elfogultság van az ügy mögött, bár a szándékosság szinte biztos. Kivéve, persze, ha az állam által felbérelt fordító olyan szabadon értelmezte az eredeti vallomást, ahogyan Karinthy Frigyes anno Milne Winnie the Pooh-ját – csak micsoda különbség, ugye, ha egy alkotásból irodalom (Micimackó) születik, a másikból pedig bírósági ítélet.
De ezek a mai állami ferdítések, bocsánat, fordítások már csak olyanok, hogy tetten lehet érni bennük a szándékot. Tapasztaltunk már ilyet öt évvel ezelőtt is, amikor a magyar kormány több paragrafust kihagyott a médiatörvény angol változatából, így az Európai Bizottság szakemberei a magyar kabinet érdekeinek megfelelő szerkesztett változatát olvashatták. De ugyanígy feledkezett el a kormány arról is, hogy angolra fordítsa a Brüsszelnek küldött, a kormánypártok által elfogadott Alaptörvény elejét, a nemzeti hitvallást. A Fidesz, persze, a fordítókra kente az egészet, meg arra, hogy kapkodva készült az angolosítás, de furcsamód mindig azok a részek estek áldozatul a nemfordításnak, amelyek nemzetközi bírálatot váltottak (volna) ki. Nyilván ilyen kapkodás áldozata lett az a várbéli felirat is, amit sietve – majdnem azt írtam, hogy kapkodva – ragasztottak le, s amelyet a vár átépítése címén a közönség tájékoztatására tettek ki, mondván, itt hamarosan kormánynegyed épül. A „Villám csap be a budai Karmelita kolostorba” szöveget „Same in English”, „Az egykori kolostor és székház” szöveget pedig szintén „Same in English” angol verzióval fordították. Vagyis, jelen esetben nem fordítási hiba történt, hanem egészen pontosan fordítás sem, a „Same in English” felirat ugyanis csak annak jelölése, hogy a fenti szöveget angolra kellett volna átültetni. A Miniszterelnökség jelezte, hogy nem ők, hanem a kivitelezők vétettek hibát, ami könnyen elképzelhető.
Az viszont nem, hogy a Miniszterelnökségtől egyetlenegy olyan ember sem akad, aki ellenőrizné a kiadott munka teljesítését, minőségét. Csak remélni lehet, hogy ennél sokkal körültekintőbben járnak el a kormánynegyed épületeinek átvételekor, és nem csak az ünnepélyes átadáskor derül ki, hogy két emelet közé, vakfalra építették az országra kilátást biztosító miniszterelnöki erkélyt.
Ahhoz viszont fordítóra sincs szükség, hogy érteni véljük, Mészáros Lőrinc Orbán Viktor miniszterelnök barátja, s nem mellesleg Felcsút hihetetlenül gyorsan milliárdossá gazdagodott, mára már gigaföldbirtokossá vált polgármestere miért akkor kávézott a budapesti Four Season épületében, amikor éppen ott járt Bitay Márton, a Vidékfejlesztési Minisztérium földügyekért felelős államtitkára. A polgármester és a minisztérium tolmácsolásából, persze, az derül ki, hogy az összefutás véletlen, viszont semmiről sem egyeztettek. Persze ez is csak olyan értelmezés, amit mintha már hallottunk volna, nem is olyan régen. Éppen akkor, amikor a kétkezi munkájából pár év alatt milliomossá váló Orbán-vej, Tiborcz István együtt ebédelt Szivek Norberttel, az állami Magyar Nemzeti Vagyonkezelő elnökével a Four Season éttermében, egy közeli asztalnál pedig Dirk Gerkens, a Fidesz-baráti médiává formálódó TV2 vezérigazgatója diskurált Szalay-Bobrovniczky Kristóffal, a kormány közeli Századvég Alapítvány elnökhelyettesével, londoni nagykövet-várományossal – idővel pedig befutott a barátai kölcsönéből igen jól éldegélő médiaguru, és „talán igen miniszterelnöki tanácsadó talán nem” Habony Árpád is.
A bukott NAV-vezérnek, Vida Ildikónak legalább volt bátorsága ahhoz, hogy tolmácsot kérjen, amikor találkozott André Goodfrienddel, az Amerikai Egyesült Államok budapesti nagykövetségének ideiglenes ügyvivőjével. Igaz, ott semmi szükség nem volt a mellébeszélésre: Vida Ildikó ugyanis rajta volt azon a listán, amelyre az amerikaiak hat magyar kormányzati tisztviselő nevét írták áfacsalás és korrupció gyanúja miatt, s akiket az USA emiatt nem enged be az országába. De, mondjuk, ez az ügy is elhalt azóta, ami nem csoda: a kormánynak eszébe sem jutott, hogy magyarról magyarra fordítsa ezeket a vádakat.
Már előfizethet a Vasárnapi Hírekre, kattintson!